Secretary của Cục lãnh sự/đại sứ quán dịch là gì cho đúng? Sở dĩ tôi nêu lên câu hỏi này vì nhiều bạn không chú ý nên thường dịch là “thư ký”, trường hợp này không đúng. Như vậy secretary nên dịch thế nào cho đúng chức danh cho trường hợp này.
Secretary của Cục lãnh sự/đại sứ quán dịch là gì cho đúng?
Chữ secretary có nhiều nghĩa, tùy vào ngữ cảnh nào
Secretary dịch là thư ký công ty
Là người giải quyết những công việc thư từ, gọi điện, sắp xếp cuộc họp, lên lịch hẹn…: dịch là thư ký công ty
Secretary dịch là viên chức cao cấp nhà nước: Bộ trưởng ngoại giao
Ở Mỹ, Secretary of State dịch là bộ trưởng bộ ngoại giao Hoa Kỳ hay Ngoại trưởng Mỹ ….
Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ (tiếng Anh: United States Secretary of State) hay Ngoại trưởng Mỹ, gọi đúng theo từ ngữ chuyên môn phải là Quốc vụ khanh Hoa Kỳ. Cách gọi “Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ” là sai bản chất vì đây là chức vụ ngang Bộ trưởng Ngoại giao ở nhiều nước nhưng đã được đổi cả chức năng, nhiệm vụ lẫn tên gọi từ Secretary of Foreign Affairs thành Secretary of State) là người lãnh đạo Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ, quản lý về vấn đề đối ngoại. Bộ trưởng là thành viên nội các của chính phủ Hoa Kỳ và là bộ trưởng nội các cao cấp nhất cả về mặt thứ tự kế vị Tổng thống Hoa Kỳ và thứ tự địa vị. Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ hiện tại là Mike Pompeo.
Các nước Châu Âu, Úc, New Zealand …thì Secretary dịch là bộ trưởng
Secretary dịch là thứ trưởng hay bí thư trong cục lãnh sự ở Việt Nam, Trung Quốc…
Trong chứng thư lãnh sự ghi: Secretary, Bureau of Consular Affairs: tạm dịch là bí thư, Cục lãnh sự
Chúng ta thường dịch Health Ministry Secretary tạm dịch Thứ trưởng bộ y tế …
Như vậy chữ secretary dịch là bí thư cho Cục lãnh sự, là bộ trưởng ở Hoa Kỳ, Úc….ở công ty thì là thư ký….tuy từng trường hợp cụ thể mà dịch cho phù hợp